当前位置: 弗里敦 >> 弗里敦经济 >> 巴布亚皮钦语TokPisin小识录
我的朋友小周老师,曾经在巴布亚新几内亚呆过一段时间。回来的时候,带了一瓶名叫LivLav酒,一口下去,仿佛是喝了过期的果汁。
和这瓶水果酒一起带回来的,还有关于当地语言的一些体验,其中令小周老师最难忘的,是一则啤酒广告。据他说:
当地有一种啤酒,叫做SPB,口感略苦涩。这个啤酒的广告语是:SPB,OuB—BiaBilongYumi
Biabilongyumi,便是巴布亚新几内亚流行的TokPisin(巴布亚皮钦语),意思是「咱们的啤酒」。
对于TokPisin,在听到这些语料之前,我也是只有模糊的概念。正好趁着这个机会,简单了解了一点这门语言的皮毛。这篇小笔记,便是一些零散知识的整理。
巴布亚新几内亚,一个太平洋上的岛国,位于新几内亚岛的东侧,和印尼的巴布亚省接壤。
这个国家以语言丰富闻名于世。有资料统计,目前光是已知的,就有种,几乎是占世界语言总数的12%,不过大部分语言的使用者都不到人。
虽然这里是地球上语言最多样化的地方,但没有一种本地语言是官方语言。
巴新的官方语言有四种:英语(大约只有1-2%的人口使用)、希里摩图语(本地语言莫图语的简化版)、巴布亚新几内亚手语以及巴布亚皮钦语(一种基于英语的克里奥尔语,该国使用最广泛的语言)。这篇语言笔记,就关于巴布亚皮钦语(TokPisin)。
YouTub上有一个很有意思的Blogg,叫做Langfocus。博主Paul会用可视化的形式,来介绍不同的语言和与之相关的问题。
这篇语言笔记,就以Langfocus的这期《TokPisin:ThEnglish-BasdColofPapuaNwGuina》为基础,辅以相关资料,来做一个概览。
一、TokPisin的名称和产生
Tok来自于英语的talk,但是这个词所表达的意思,要比英语广泛得多,除了“说话“的意思之外,还表示“单词”、“语言”等;Pisin则是pidgin的变体,pidgin这个词本身是来自businss,因为皮钦语经常被用来完成跨民族的贸易交际。
虽然从字面上看,TokPisin就是皮钦语的意思,但这门语言实际上已经超出了皮钦语的范畴,进化成为了有着稳定的词汇、语法和使用者的克里奥尔语,是一门独特的语言。
TokPisin可以说是太平洋岛民和外来语言交融的产物。
早在19世纪早期,美拉尼西亚人便和欧洲人(以及澳大利亚人和美国人)有了接触。在太平洋其他地区,欧洲人会学习当地的语言,以实现交易,但是在美拉尼西亚却不太现实,因为这里的语言是在太纷杂了。所以他们尝试用英语和肢体动作来和当地人沟通,于是,不少美拉尼西亚人开始掌握简单的英语单词。
年前后,澳大利亚昆士兰的种植园开始从周边群岛招募劳工,于是来自不同岛屿,操不同语言的岛民,挤到了一条船上。这时他们发现,相互之间能沟通的唯一语言,就是他们掌握的简单的英语。所以他们在船上,以及后来在种植园里,便选择以这种语言交流。随着交流的持续,一些规则开始产生,慢慢地发展出一种较为稳定的皮钦语——早期美拉尼西亚皮钦语。
昆士兰种植园最早的一批劳工,来自新赫布里底群岛(今天的瓦努阿图)和所罗门群岛。-84年左右,开始有来自德属新几内亚的劳工来到昆士兰,不过他们更多的人是去了同属德国殖民地的萨摩亚。年开始,来自其他地区的劳工也开始前往萨摩亚,他们中的很多人都曾经在昆士兰劳作过。因此,早期的美拉尼西亚皮钦语也随之传播到了萨摩亚。
不过,在年之后,来自新赫布里底群岛或所罗门群岛的劳工就不怎么往萨摩亚跑了,因此,早期的美拉尼西亚皮钦语也分化成了两个略有不同的品种,一种在昆士兰,一种在萨摩亚。
而当这些劳工返回家乡的时候,他们也把已经被开发到一定程度的皮钦语带了回去。
以前,这些岛屿没有通用语,但是皮钦语就很好地充当了这一角色,因此很快便传播开来,并在德属新几内亚、新赫布里底群岛和所罗门群岛的本地种植园里流传开来。早期美拉尼西亚皮钦语,就这样在本地语言的影响下,发生着变化,也变得愈发稳定。
所以,今天的美拉尼西亚皮钦语在巴新、瓦努阿图、所罗门群岛分别有着不同的形式,在巴布亚新几内亚,它被称作是TokPisin。
TokPisin稳定后,开始被用于宗教、报纸、广播等领域,随着使用领域的拓展,TokPisin也变得越来越复杂,比如获得了更多的词汇、语法规则和变形(瓦努阿图的比斯拉马语和所罗门群岛的Pijin语也发生了同样的变化)。
当年巴布亚新几内亚独立时,TokPisin被承认是新国家的官方语言。
近年来,尤其在像莫尔兹比港和莱伊这样的城市地区,人们经常和本民族之外的人通婚,因此,在新组建的家庭里,父母的共同语言是TokPisin,而对于孩子来说,TokPisin就成了他们的母语。随着TokPisin成为越来越多人的母语,这门语言的克里奥尔化也愈发明显。
现在TokPisin是整个巴布亚新几内亚的通用语言,据统计,该国3/4的居民都在使用这门语言,在城市中的比例更高。电视、广播、报纸、政府出版物都有TokPisin的版本。
比如下图就是小周老师拍摄的巴新报摊,最右边的Wantok,就是用TokPisin出版的报纸。Wantok,从读音就能发现,这个词源自ontalk,不过意思就不那么好猜了,其实是「无话不谈的亲密朋友」或者「说着相近的语言有着共同的美拉尼西亚文化价值观的人」。
TokPisin在宗教领域也被广泛使用。虽然现在大部分的政府文件都是用英语书写,但公共场合的标牌标语等,经常全部或部分使用TokPisin。在教育系统中,虽然英语更加主流,但在基础教育的前三年里,TokPisin还是会被教授,以用来扫盲。
二、TokPisin的字母表和语音
TokPisin的文字采用拉丁字母,不过只用了其中22个字母:a、b、d、,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,,s,t,u,v,w,y(没有c、q、x、z)。
TokPisin的语音系统也很简单,是典型的五元音系统:a,,i,o,u,这点和英语大不相同。辅音也不复杂,包括17个辅音,如下表:
因为TokPisin的音节简单,所以英语词在进入TokPisin的时候,往往会发生音变,例如下图:
具体来说,像英语中的sh,到了TokPisin中就简化成了s,比如shll变成sl;同理,英语中的f简化为p,fish就变成了pis。和很多英语的方言一样,元音后面的不发音,因此wok就变成了wok。另外,在词尾或音节末尾的g清化为k,d清化为t,pig在TokPisin中就变成了pik,同理oad变ot。
由于TokPisin的语音系统要比英语简单得多,所以TokPisin中的一个单词,可能代表英语中的多个单词,比如hat就同时意味着hat、hot、hat和had。
三、TokPisin的语法
TokPisin是简化的英语吗?看上去像,但并不是。
确实,TokPisin在有些地方是非常简化的,比如没有名词复数:
wanplapik=onpig=一头猪
tiplapik=thpigs=三头猪
不管是一还是三,pik的形式都不变。
如果想表达复数,除了数词,还可以用“ol”(源自“all”),但是名词本身还是不变化的。
Milukimdok.(我看见那只狗)
Milukimoldok.(我看见那几只狗)
比如没有动词时态变化:
Miwoknau=Imwoking=我正在工作
Miwokasd=Iwokdystday=我昨天上班了
而且第三人称代词还没有性别的区别,只能靠上下文来判断,比如:
Emistaplonghaus=H/Sh/Itisinthhous=他/她/它在房子里
Emilukimmi=H/sh/itsawm=他/她/它看见我了
但是TokPisin并不是对英语一味地简化,而是有着自己的语法规则。
比如代词系统虽然不分性别,但是却有着复杂的数(包括单数、双数、三数、复数)和“内包与否”的区别,范式的变化取决于当地的土著语言的习惯。
完整的TokPisin人称系统如下表所示:
英语中就没有这么清楚,比如Fdinvitdustothpaty这句话,就可以理解成:
(1)弗雷德邀请了我们(不包括你)去趴体;
(2)弗雷德邀请了咱们(包括你)去趴体。
而在TokPisin里就不存在这样的歧义,“邀请了咱们”是:
Fdibinsingautimyumilongpati
“邀请了我们但没请你”是:
Fdibinsingautimmiplalongpati.
后缀-pl附在代词后面的时候表示复数,而当名词变形容词时,通常也加后缀-pla(源自“fllow”)
例如视频中提到的bikpladiwai=bigt(大树),同理bikplahaus=bighous(大宅),stongplaman=stongman(壮汉),blakplapik=blackpig(黑猪)
而且这个后缀同样适用于数词和限定词:
wanpla=on(一的,可以当做冠词使用)
tupla=two(二的)
tipladok=thdogs(三只狗)
displaboi=thisblok(这家伙)
此外,TokPisin还有独特的“谓词标记”,当主语是第三人称代词或其他名词时,主语和谓语之间需要添加一个小词“i”,比如:
Miwok.(我工作)
Yuwok.(你工作)
Emiwok.(他/她工作)
Tomiwok.(汤姆工作)
再如视频中提到的:
Plsinogatwaa=thvillagdosnthavanywat=这个村子没有水
其中小词i起到的作用,就是提示后面的”nogatwaa”是谓语(这部分会表述关于主语的内容,通常包含动词)
再比如:Kaitambulonghia=cafobiddnh(禁止停车)
i这个词可能是源自“h”或者“is”,本身并没有什么意思,只是作为一种语法标记出现,这个规则是英语中没有的。
如果要表达时态,一种方法是通过时间副词,比如asd(昨天)、tumoa(明天)等,一种方法是通过助动词,比如:
Emibinspaknoguttulongsingsing(他真的在趴体上喝醉了)
这句话里,bin就起到了表示过去时的意思,而动词spak形态不变。
这里说一说时态助动词。
过去时:以“bin”标记。
Bnibinwokasd.=Bnwokdystday.=本昨天工作了。
Napaimministaibintokolsm=Andthpimministspokthus=而且总理讲了这些
将来时:以“bai”(源自byandby)表示(也有laik、baimbai等形式)
Bnbaiiwoktumoa.=Bnwillwoktomoow.=本明天会工作
Embaioligolongum=Thywillgotothioomsnow.=他们现在就要回到自己的房间。
进行时态:以“动词+istap”表示(源自“stop”,“停在某处”就是在做某事咯)
Bniwokistapnau.=Bniswokingnow.=本现在正在工作
Emislipistap=H/Shisslping=他/她在睡觉
完成时:以“pinis”(源自finish)表示。
Bniwokpinis=Bnisfinishdwoking=本完活了
此外还有几个表示情态的助动词,例如sav(表示习惯性地做某事)
BnisavwoklongSa(本在周六工作)
kn(表示被允许去做某事)
Bniknwok.(本被允许去工作)
inap(表示有能力做某事)
Bninapwok.(本有能力去工作)
TokPisin还有一个经常用到的动词后缀-im(源自him),表示动词的及物,有点像世界语的-igi,比如:
Milaikimtumasbia(我非常喜欢啤酒)
laik(lik)+im之后,就及物到了bia(b)上面。
Asdmilukimyulongot(昨天我在路上看见你了)
luk不加im只是“看”这样一个主观视角的动作,而加了im就变成了看到了某人某物。
再感受一下两者的不同:
Emiit.=Hisading(他在阅读)
Emiitimbuk.=Hsadingabook(他在读书)
Waaiboilpinis.=Thwathasboild(水已经开了)
Miiboilimwaapinis.=Thwomanhasboildthwat(这个女人已经烧了水)
Baimiait.=Illwit(我会写)
Baimiaitimpas.=Illwitaltt(我会写封信)
Kanuikapsait.=Thcanocapsizd(独木舟翻了)
Olikapsaitimkanu.=Thycapsizdthcano(他们打翻了独木舟)
助动词Pinis也可以作动词使用:
Yupinisimstoinau.=Finishyoustoynow!(别BB了!)
TokPisin有两个特有的介词:long和bilong
作为介词,long的意思极为广泛,就好像你觉得需要用介词的时候,用long就对了,就好像世界语里的j。比如:
OligolongotlongmandlongLa(他们在星期一走公路去了莱伊)
Miplaibingolongblkmakt(我们去了黑市)
bilong(源自“blong”),意义同“of”或者“fo”,经常表示从属关系,比如:
Displamikabilongbatabilongmi(这是我兄弟的车)
Kibilongyu(你的钥匙)
OlbilongGodons(他们来自戈登家)。
了解这一点,前面提到的Biabilongyumi就很好理解了:bia(啤酒)bilong(属于)yumi(你们全体和我,咱们)。
TokPisin的疑问句也很有特点,例如:
Pnbilongmistaplongwanmhap?
英语直译过来就是:pnofmlocatdatwhatplac?(我的钢笔位于什么地方?)
小周老师也给我举了个例子:
Hamaskismasyugat?
直译过来是「你有几个圣诞节?」,其实这句问的是:Howoldayou?
最后上一个复杂一点的句子:
Saposmiplanogatinapmonilongbaiimhaus,miplaknwokimhaustasol.(如果我们没有钱买房子,那我们只能建一个)。
所以说,TokPisin并不是简化的英语,而是一门独立的语言。
四、TokPisin的词汇
毫无疑问,英语是TokPisin词汇的主要来源,但是在形态和含义上,都会产生较大的改变。
比如spak(源自spak)意为“喝醉”,baksait(源自backsid)只有“后背”而没有“屁股”的意思(插播一句,TokPisin中有tokbaksait的说法,意为“八卦”,也是很形象了)
不少TokPisin词汇,要比他们的英语原词包含更多的含义,比如pls(源自plac)就有着“村庄”“家乡”的意思,tvl(源自“dvil”)表示灵魂、前面说过kismas表示“生日”,这个联想的就有点远了。
再如kilim(源自killhim),除了“杀”,还有“击打”“击败”的意思;pisin(源自pigon),代表“鸟类”;gas(源自gass),不仅是“草”,还是“头发”“皮毛”“羽毛”。
同样,一些词组也有不同的含义,比如blhvi(源自bllyhavy)意为“悲伤”。
除了英语,TokPisin里也有来自德语、葡萄牙语、马来语和本地土语的词汇。
来自德语的,比如:ausim、gumi、maski。
maski这个这个词尤其不错,“这都不是事”一个词就解决了,简洁程度直追ドンマイ。
源自葡萄牙语的比如sav,pikinini。
Pikinini这个词值得一说,之前查尔斯王子访问巴布亚新几内亚的时候,发表了一段TokPisin的演讲,称自己是“nambawanpikininibilongMisisKwin”,直译成英语就是“numbonchildblongingtoMsQun(女王女士的第一个孩子)。
另外需要说的一点是,TokPisin更倾向于用多个单词来表达复杂的意思,因此就有很多奇妙的构词:
比如表示“草”的gas,就有下面这样的组合:
头上长草:gasbilonght=头发;
脸上长草:gasbilongfs=胡须;
嘴边草:mausgas=髭
再比如:sop(泡沫)
sopbilongtit(牙的泡沫),意思是“牙膏”
sopbilonggas(头发的泡沫),意思是“香波、洗发水”
表示“房子”的haus就更厉害了:
hausboi/hausmi是男女佣人;
hauskaikai是吃饭的房子=饭馆;
hausmoni是钱的房子=银行;
haussik是病的房子=医院;
hausdoksik是病犬的房子=医院
hauskaai是哭泣的房子,所以是灵堂么…
sithaus是屎房子=厕所,当然也有委婉的说法liklikhaus(小房子)
balus,本来的意思是“鸟”,后来引申为“飞机”,因此smokbalus(冒烟的鸟)就是喷气式飞机。
更简单的:manmi(人),man=男人,mi(源自May,女人),男人+女人=人,当然这样简单粗暴的分法已经落后于时代,毕竟Facbook已经划出58种性别了。
solwaa(海洋),意思是sol(盐)+waa(水),没毛病。
另外,小周老师还提了一个,hypocit(伪君子)=manigattuplamaus(有两张嘴的男人),简直妙极。
这样的构词虽然粗暴,但还好理解,但有一些就很迷了。
sikisplalk,六条腿,指有两个妻子的男人;
susokman,穿袜子的人,指城里人;
bunnating(就剩骨头),意思是特别瘦的人;
其实这些都还好,之前看资料说liklikboxyoupullhimhcyyoupushhimhcy(小盒子你拉他哭推他也哭)是“手风琴”的意思,也是绝,不过这个短句可能并不是真的是TokPisin,因为里面很多词明显是英语的直译。
不过我最理解不能的还是“直升机”这个词:
magimiksbilongYsus(耶稣的Magimix)
毕竟据我所知Magimix是:一款搅拌料理机…
最后简单做一个小测试:下图中,标牌上的文字是什么意思呢?
其实一点都不难。
参考资料:
TokPisin-Wikipdia