当前位置: 弗里敦 >> 弗里敦交通 >> 我们照相时说ldquo茄子rdqu
精彩留言,获赠免费有声书!
振宇老师欢迎添加
英语中与食物有关的习语
食物与人类的生活休戚相关,因此许多民族的语言里都有用与食物有关的习语喻人喻事的表现手法,汉英两种语言也不例外。
比方说,在汉语中,我们把性格泼辣的人称为“小辣椒”,对某种技术只略知一二的人则被视为“半瓶醋”,至于“炒冷饭”则是比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新的内容,“炒鱿鱼”意思是解雇、开除,等等。
有趣的是,英语中同样有类似的用法,如:anegg-head是“知识分子,有学问的人”,totakethebreadoutofsomeone’smouth指“抢某人的饭碗”,thesaltoftheearth则是“社会的栋梁”,ahardnuttocrack的意思是“棘手的问题,难对付的人”,等等。
在学习英语的过程中,知晓并熟练掌握一些与食物有关的英语习语,不但有助于我们了解英语国家的文化背景,而且能使我们的英语更加地道。下面笔者就一些常见习语做简单介绍:
1saycheese笑一笑
saycheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。中文说国人照相时说“茄子”,来自这里吗?cheese与中文“茄子”很接近吧?
因为当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故saycheese一般翻译为“笑一笑”。
如:
Comeoneveryone,saycheeseforthecamera.
各位,对着镜头笑一笑。
2breadandcircuses小恩小惠
古罗马时期,政府常常向百姓提供免费的粮食和娱乐,用以缓和百姓的不满情绪。
本习语出自古罗马著名讽刺诗人尤维纳利斯(Juvenal,60~)所写的16首讽刺诗第10首(TenthSatire)中的一个短语panemetcircenses(面包和马戏)。诗人用该习语指代古罗马统治者出于安抚目的款待公众的免费面包和马戏观赏。breadandcircuses一语现在仍然保留原语的含义,表示统治者用以抚慰百姓的“粮食和娱乐”,即“小恩小惠”,如:
Thewholenewsstorysmacksofbreadandcircuses—aconspiracytokeepthevoters’mindsoffthemajorissuesoftheday!
整篇新闻报道微带小恩小惠的味道,它企图借此转移选民对当前主要问题的注意!
3cupoftea喜爱的东西;感兴趣的事情
在英国历史上,各阶层常常以啤酒和葡萄酒为饮料。当时,穷人常说notmypotofbeer,富人常说notmyglassofwine,表示“不合自己口味的东西”。
后来,随着茶叶的引入,喝茶逐渐成为一种风气、时尚,于是就出现了常用口语:That’snotmycupoftea。(这不是我喜欢的茶。)后来one’scupoftea逐渐被人们广泛使用,其意义也被引申为“感兴趣的事,喜欢的东西等”。anothercupoftea的意思则是“另外一回事,又作别论”,如:
Playingcardsisn’thercupoftea.Let’swatchtelevisioninstead。
她不喜欢打牌,我们还是看电视吧。
It’struethatIhavepromisedtogiveyouanyhelpyouneed,butlendingyoumyhomeworkforyoutocopywillbeanothercupoftea。
不错,我答应过什么事儿都帮你,但把作业借给你抄袭可不在内。
4carrotandstick胡萝卜加大棒;软硬两手
骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。因此carrotandstick常被用来比喻“软硬两手”,有时也作thecarrotandthestick。
丘吉尔(SirWinstonChurchill,~)曾经在年会见记者时用过这一比喻:
“WeshalloperateontheItaliandonkeyatbothends,withacarrotandwithastick。”
(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。)
5alandflowingwithmilkandhoney/
landofmilkandhoney
富饶之地,鱼米之乡
出自《圣经·出埃及记》“AndIam
Helovedhissons,buthisdaughterwastheappleofhiseye.他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。
9sourgrapes酸葡萄;聊以自慰的话
来自《伊索寓言》(Aesop’sFables)中《狐狸和葡萄》(TheFoxandtheGrapes)的故事。
一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。它想方设法,结果还是没吃到。最后只好悻悻地转身走开,一边走一边自我解嘲说:“葡萄是酸的,恐怕没熟透。”由此,sourgrapes常被用于贬低得不到的东西以自我安慰的场合。
如:
Johnsaidhewasmoreinterestedinthe
转载请注明:http://www.paerhatit.com/fldjt/21114.html