当前位置: 弗里敦 >> 弗里敦交通 >> 在英国长大的法国人,母语是英语还是法语
很有意思的问题。
一千年前,自威廉大帝征服英格兰后,接连几代国王或许都有类似的疑问。
倘若跨时空采访下,前几任想必回答是法语,从亨利三世以后就难说了
母语,虽然字面含义为母亲的语言,但真要界定起来却不是件简单的事情。
当人们提到“母语”这个词的时候,想表达的概念可能是多方面的。
在不同语境中出现,含义侧重点也有所不同。
第一类含义,侧重强调学习和使用的年龄段
自幼即开始接触、学习和掌握的语言。(具体年龄难以界定,比如6岁以后开始学习,并一直在生活中使用的,是否可以算是母语?)
持续运用到青少年或以后的语言。(如果自幼学习使用,但15岁以后由于移居等原因,几乎在生活中再也不接触这门语言,那么到35岁的时候,这门语言是否还算是母语?)
第二类含义,侧重强调根源性
一个人认定的民族语。(这比较好理解。有很多自幼就已将所在地的通用语言作为日常交流载体的人,其中多数仍将本族语认定为母语,即使对“母语”掌握程度远低于通用语言。)
第三类解释,侧重强调习得方式
不借用其他语言而习得的语言。(假如一个人5岁开始学习第二语言,但是父母教他时借助了第一语言;另一个人10岁开始学习第二语言,但学校用的是直接教学法,跟这门语言的母语者互动学习并在日常交流中使用。那么哪个人的第二语言可以算是母语?或者都不算?)
开篇提到英国王室的母语问题,就可以作为典型例子来看。
诺曼王朝和金雀花王朝的王室母语变迁
征服者威廉在法国诺曼长大,成为英国国王后,从43岁起开始学习英语,据称最终也没有达到基本应用的程度。他的母语是诺曼法语,不是英语,这点没有疑问。
威廉大帝的幼子亨利,日常使用的语言也是诺曼法语,但也能讲一点英语。
即位成为亨利一世后,他迎娶了苏格兰公主玛蒂尔达为王后,她的母语是英语。另外,这一时期,苏格兰盖尔语也还很强势,王室成员通常也能用盖尔语发号施令。
苏格兰盖尔语和英语间的差别绝不是“方言”层面的,甚至比英语和法语的差别更大。
亨利一世虽然子嗣众多,但合法子女只有两个,其中女儿和母亲同名,也叫玛蒂尔达,最终成为了王室继承人,她讲诺曼法语和英语,具体哪种算是母语已经不太清楚。
玛蒂尔达和法国昂茹伯爵乔弗里(母语为法语)结婚,生下一个儿子,也就是后来金雀花王朝的亨利二世。
直到这时,诺曼王朝和金雀花王朝虽然统治着英格兰,国王也开始在英国生活较长时间,但从身份认同上仍然算是“法国人”。
亨利二世应该是个“多语者”,据传能听懂若干种语言(很可能主要是些罗曼语言),但只会讲法语和拉丁语。对于英语,他大概像我们现在的大部分英语学习者一样,学过,能稍微听懂点,但若和英国臣民交谈还是需要翻译的。
自亨利二世之后的一百多年里,每位英格兰国王的王后,几乎都是法国人。王子的母亲自然也是不讲英语的。
这些国王通常一部分时间住在英格兰,一部分时间住在法国,但他们认同和事实上的母语很可能都是法语。
他们所说的法语被称为盎格鲁法语,与在巴黎方言基础上形成的标准法语有明显区别
值得注意的是,起草这一时期的正式书面文件,用的既不是英语也不是法语,而是拉丁语。
根本性的变化,发生在一百多年后。
在法国国王腓力二世的进攻下,金雀花王朝最终丢失了诺曼底,血统上属于“法国人”的王室贵族不得不逐渐正视自己已经只是“英国人”的现实。法语逐渐失去了作为英国王室“母语”的理念基础和现实意义。
到13世纪末,已经有不少贵族成员在使用英语编写的教程来学法语了。
亨利三世在位时期,已有用拉丁、法、英三语行文,他的儿子爱德华一世以英语命名,能够熟练使用英语,而此后的爱德华二世、爱德华三世、黑太子爱德华,至少在一定程度上,英语已经可以算是母语之一了。虽然他们也能运用法语,但在这时,王室贵族学习法语更主要的已不是出于对“母语”的传承,而是因为法语开始在欧洲大陆兴起,成为英国上层热衷的“外语”。从词汇变迁上也能看出,这时影响英语的主流,已由诺曼人的盎格鲁法语转变为巴黎的标准法语了。
这段过渡时期的很多英国王室成员,就有点类似于问题描述的情况:血统和原本自我认同的是法国,实际上在英国长大,父母讲法语,从小学英语。
最终,或许只能从使用习惯和运用能力上,界定哪门语言具备了“母语水平”吧。
在类似环境中长大的人,可能成为“双母语者”,也可能只有其中一门能像母语那样自如运用。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇