当前位置: 弗里敦 >> 弗里敦地图 >> 何新论希腊伪史3伊索并非希腊人
何新论希腊伪史(3):
伊索并非希腊人
---关于伊索寓言文本真相的考证
(-01-09)
16世纪西班牙名画家委拉士开兹笔下的伊索,注意画家赋予伊索共济会的秘仪揣手礼姿态。
已故罗念生先生是一位对学术非常认真的翻译家,值得尊敬。他懂希腊语,身为80岁的老人,临终前还在孜孜不倦地翻译荷马的著作。罗氏也是著名的《伊索寓言》的翻译家之一。
出于对古希腊文化的热爱而深信不疑,与古希腊哲学的另一位著名翻译家苗力田先生敢于存疑求真的态度不同——罗氏毫无保留地相信关于希腊的全部故事。所以他从来不对所翻译的原作,做版本和文本来历方面的考证。
罗氏只是根据西方所出版的所谓古希腊文本力求准确地进行对译。他以为,这样就可以准确地copy古希腊文化。殊不知,在不分辨源流出处的情况下,如果那是假货,这种准确翻译所准确复制的也只是西方的谎言,对中国读者只能模糊掉所应该了解的真相。
例如伊索寓言,所谓的“希腊寓言家伊索”——既不是希腊人,生前也并没有写过任何寓言著作,或者就如同那位著名的瞎子诗人荷马一样——生前根本没见过什么古希腊文字。
其实,最早在欧洲出现的托名的“伊索寓言”,文本不是古希腊文,而是拉丁文本。所以极为具有讽刺意味的是,已故罗老先生根据所谓“古希腊文”进行的翻译,并不能保证其译作可以接近原作和原文。
[中国清季朴学中有校勘故书辨伪的一派,所做的就是这个文本学的求真和辨伪工作。]
根据古代拉丁作家的零星记载,伊索约生活于公元前7世纪至6世纪(中国的春秋时期)。伊索是小亚细亚的弗里基亚人,也有人说他是来自非洲的奴隶(δο?λο?),侍奉过克桑特斯(Xanthus)和雅德蒙(Jadmon)。
他在小亚细亚的萨摩斯岛(Σ?μο?)为一位哲人克桑特斯打工,因其博学多闻获得尊重和被释放,遂成为自由人,可以参与公共事务。曾经游历希腊各城邦,有一段时间曾经住在科林斯湾。
传说中的伊索,面貌不俗,“黝黑,高大,结实,短臂,厚唇,高大。”据此可知伊索应非白人。据说伊索善讲寓言,曾经到过雅典,会过梭伦、泰勒斯(Thales)等“七贤”,受到莱地亚(Lydia)城邦国王哥尔昔斯(Croesus)的器重和信任,曾奉命前往撒狄(Sardis)处理外交事务。
但由于他经常以寓言讽刺世人,最后在德尔菲被当地人推下悬崖丧命(据阿里斯托芬喜剧《云》)。伊索死后,德尔菲就不断受到各种天灾人祸的侵扰,史称这是“伊索的复仇”(ThebloodofAesop)——直到德尔福人向其幽灵表示赎罪。
关于伊索的这些传说,其实都是文艺复兴时代意大利出版的伊索寓言及有关故事中所记述的,纯是流传的传说而不是可靠的传记或历史。但我们特别感兴趣的则是如下一点:
伊索根本不是希腊人,而是亚述或巴比伦人。因为在公元前7世纪—6世纪,统治小亚细亚地域的不是希腊人或雅典人,而是亚述人或巴比伦人。
(据西方史表:前年,亚述国王伊萨尔哈登攻埃及,攻陷孟斐斯,自号“上下埃及和努比亚之王”。前年,新巴比伦人与米底人攻陷亚述首都尼尼微。当时所谓希腊即雅典,据说也正在发生动变,废除了王政,建立了第一个共和城邦国。)
与传说的盲诗人荷马一样,伊索讲寓言故事全凭记忆,根本没有写作过所谓的文稿。古代在西亚、希腊等地流传的伊索寓言故事也全凭口耳相传,也没有所谓的书稿。
公元1世纪初,罗马巴勒隆的哲人拜特路斯(DemetriosPhalereus)用拉丁文撰写《伊索寓言》五卷。所以最早的伊索寓言是拉丁文本而不是古希腊文本。
2世纪有拔勃利乌斯(Babrius)以希腊韵文写成寓言则,后来罗马人亚微亚奴斯(Avianus)又以拉丁韵文写出寓言42首。
15世纪来自君士坦丁堡的东正教修道士普拉努得斯(MaximusPlanudes)收集到《伊索寓言》篇,由巴勒斯(BonusAccursius)在意大利的佛罗伦萨初次印刷出版。但是这位被天主教视为异端的东正教教士因此而被教庭追查。
教庭认为:普拉努得斯其实根本没有见到过什么真正的“伊索寓言”,只不过是以“伊索”的名义自编故事用以讽刺天主教士——其实这类做法,的确正是文艺复兴时期意大利各异端城邦的流行文化风尚(例如但丁的《神曲》和薄迦丘的《十日谈》)。根据伊索寓言的上述流传经过,可以相信教廷的这种指控是比较可信的。而这个来自君士坦丁堡的印刷版本,后来多数却也失传了。
年意大利文艺复兴学者洛伦佐·维勒(LorenzoValla)将《伊索寓言》(底本也许是源自普拉努得斯的?)以拉丁文本印行传世。
年法国教士罗伯特·史蒂芬重新编辑《伊索寓言》,在这个版本中增加了一些巴黎皇家图书馆藏的无名的寓言抄本的内容。
年瑞士学者艾萨克(IsaacNicholasNevelet)又据此版本改编刊印《伊索寓言》,题为《MythologiaAesopica》,其中包括则寓言,据说是在梵蒂冈图书馆的羊皮书里发现的,成为当时最详尽的一部寓言故事汇集。
瑞士学者耐弗莱特曾说,罗马的那位拜特路斯(DemetriosPhalereus)如果不是伊索寓言的真正作者,也至少应为《伊索寓言》的作者之一。
法国学者弗朗西斯(FrancisVavassor)则指出,《伊索寓言》中的《猴子和海豚》(TheMonkeyandtheDolphin)这一篇里提到一个Piraeus地名,那是在伊索死后数百年才建造的一个海港。
所以,所谓的伊索寓言,早就很难说究竟是不是那个小亚细亚人伊索讲述的故事。
伊索的名字最早出现在希罗多德的《历史》一书中。[见希罗多德的《历史》第二卷第则。希罗多德经常被冒名为希腊人,其实其真实的出生籍贯是波斯人。研究者称希罗多德的生卒年在公元前年至公元前年之间。]
《伊索寓言》被认为是以动物寓意讽刺人生的寓言经典之作。不过据现代人的研究,早在伊索生前二千年前的苏美人和阿卡德人的泥版中就有许多动物寓言,动物已经常是寓言故事的主角。根据现代西方的资料和研究成果,苏美人的动物寓言,很有可能是《伊索寓言》的“原型”。
但是,中国的印度学者季羡林则认为《伊索寓言》故事的本源出自佛经。
钱钟书的《管锥编》说:“看了《伊索寓言》,觉得有好多浅薄的见解,非加以纠正不可”。钱举“蚂蚁和促织的故事”为例,促织饿得半死,向蚂蚁借粮,蚂蚁说:“在夏天唱歌作乐的是你,到现在挨饿,活该!”,钱以为这样的结论有问题。钱又引卢梭在《爱弥儿》(Emile)卷二里反对小孩子读寓言,“认为有坏心术,举狐狸骗乌鸦嘴里的肉一则为例,说小孩子看了,不会同情被骗的乌鸦,反会羡慕善骗的狐狸。”
《伊索寓言》在中国,最早有耶稣会教士利玛窦的著作《畸人十篇》(徐光启笔录,年印行)中,引用了一些《伊索寓言》为譬喻。
中国最早的《伊索寓言》译本是年由耶稣会的比利时传教士金尼阁(NicolasTrigault)口授、教友张赓笔录的《况义》(“况”就是“比喻”的意思),该书在西安出版,共收寓言22篇,现在在巴黎国立图书馆仍有藏本。
年,广州一家教会出版了英汉对照的《伊索寓言》,书名《意拾蒙引》,译者署名“蒙昩先生”,共收寓言81篇。
此书出后遭到清廷禁制,年鸦片战争中国失败后才得重印。这个版本附有汉字的罗马化拼音,主要是供外国人学习中文之用。
年代,香港英华书院曾经翻译此书,名为《汉译伊苏普谭》,将伊索的(Aís?pos)翻译成伊索普,谭即故事集。年此书在日本被翻刻,在东京出版。
最早使用“伊索寓言”这一书名的是林纾,他的版本于年出版,系由严璩(严复的长子)口译。
中华人民共和国成立后,国内翻译了两种据称据古希腊语直译的《伊索寓言》汉译本,包括周作人(周启明)的译本和罗念生等人合作的译本。但是,实际上伊索并不是希腊人,也不曾用希腊的文字写作。所以关于伊索的生平也如同荷马史诗一样,只能作为传说故事,而不能视同历史。
尤为值得深思的是,如我们前此所已经一一考证和指出的:所有的希腊著作——不论伊索寓言、荷马史诗、亚里士多德哲学、希罗多德历史或者阿里斯托芬的戏剧,现在流传传世的都并不是直接承继于所谓的“古希腊”而流传有绪的,而是都经历过几百年以至千年以上的中断、失传,然后却都在文艺复兴时期从意大利的那几个银行及商业城邦先后被发现、传播和鼓吹起来,然后传播到全世界的——这种事实说明了什么呢?
谢谢阅读
何新文史:hexinbbs
何新老家伙:hexinwenshi
搜索以上
转载请注明:http://www.paerhatit.com/flddt/17950.html