弗里敦

你好,李焕英热映,这些英语相关知识点

发布时间:2021/9/15 11:44:20   点击数:
治疗白癜风什么方法好 http://m.39.net/pf/a_5818755.html

点击查看:年江博教育春季课表!

截至年2月18日0点,贾玲的导演处女作、贺岁档热片《你好,李焕英》总票房突破28亿!

小博整理了相关的英语知识与大家分享!

这部电影的英文名字叫“Hi,Mom”,而不是像中文那样直呼其名。为什么影片名字没有直译为“Hi,LiHuanying”?

从LiHuanying到Mom,这看似微不足道的“调整”,是片名中英互译非常实用且非常重要的技法之一:重构。

为何要重构?因为,几乎可以预见,对英文观众而言,“Hi,LiHuanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以Mom替代LiHuanying,直接点出电影的核心——母亲、母爱,且Mom给人温暖亲切之感,容易吸引受众注意。

文字的重构,本质上是语境的还原。这个逻辑大家其实并不陌生。

美国经典电影Cleopatra若直接音译为“克里奥帕特拉”,不但冗长拗口,而且很难给中文观众留下印象。聪明的译者充分考虑到译入语(中文)观众的认知与感受,把片名译为《埃及艳后》,造就一代经典。

片名“翻译”有其独特性,与一般意义上的文本翻译有很大区别。有时候可以直译,观众也能接受,比如科幻电影《阿凡达》(Avatar)。

更多的时候,片名“翻译”需要译者进行一些加工润色。

当直译较难在译入语观众中勾起兴趣,或者片名本身的文化属性较强,贸然直译可能会“拒人于千里之外”,这时候就要考虑重构。

当然,重构不等于胡编乱造,译名既要与影片内容契合,还要符合一定的语言规范。这是考验译者的聪明才智、文化底蕴以及跨文化传播思维。

有个小细节跟大家分享下,海报设计效果为主,中文中使用了英文逗号,英文逗号后面也没有空一格,如果是正常文档,中文的逗号跟英文的需要区分使用,英文逗号后应该空一格。

外媒把这部电影称为“时空穿越喜剧”:timetravel

转载请注明:http://www.paerhatit.com/flddt/21181.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章